Debra Cadabra
| [Don Van Vliet] Debra Kadabra |
C’est une sorcière, c’est vrai
| Say she’s a witch |
Charlotte emmerdeuse !
| Shit-ass Charlotte! |
C’est une casse-couilles, hein ?
| Ain’t that a bitch? |
Debra Cadabra
| Debra Kadabra |
Ah, tu peux parler !
| Haw, that’s rich! |
Ione, une mamie fermière
| Ione, a rancho granny |
Secoua sa ratatinée région fessière
| Shook her wrinkled fanny |
| |
Les chaussures sont trop serrées et pointues
| Shoes are too tight and pointed |
Les chaussures sont trop serrées et pointues
| Shoes are too tight and pointed |
Les chevilles se gonflent, on dirait
| Ankles sorta puffin’ out |
Ils me font hurler :
| Cause me to shout: |
| |
Oh, Debra Algèbre Ebnizra Cadabra !
| Oh Debra Algebra Ebneezra Kadabra! |
Déesse sorcière, Déesse sorcière du Lankershim Boulevard !
| Witch Goddess, witch Goddess of Lankershim Boulevard! |
Couvre tout mon corps avec d’eau de Cologne Avon
| Cover my entire body with Avon cologna |
Et amène-moi chez quelques parents à Los Angeles Est
| And drive me to some relative’s house in East L.A. |
Chienne de bois !
| Wooden dog! |
(Jusqu’à ce que ma peau soit guérie)
| (Just till my skin clears up) |
| |
Mets Canal 13
| Turn it to Channel 13 |
Et fais-moi regarder quand la langue en caoutchouc sort
| And make me watch the rubber tongue when it comes out |
Du masque mexicain en caoutchouc, gonflé et flabulent
| From the puffed & flabulent Mexican rubber-goods mask |
La prochaine fois qu’ils montreront la Brnokka
| Next time they show the Brnokka |
Fais-moi acheter le fil dentaire
| Make me buy the flosser |
Fais-moi pousser les doigts comme Brainiac
| Make me grow Brainiac fingers |
(Mais plus poilus)
| (But with more hair) |
Fais-moi embrasser ton bijou turquoise !
| Make me kiss your turquoise jewelry! |
Imprime-moi en relief !
| Emboss me! |
Enduis mon front fiévreux
| Rub the hot front part of my head |
Avec des flacons d’onguent !
| With rented unguents! |
Donne-moi bas-relief / soulagement !
| Give me bas-relief! |
| |
✄ Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| ✄ Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Oh, bon sang, oui !
| Oh, hell, yes! |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Oh, bon sang, oui !
| Oh, hell, yes! |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Oh, bon sang, oui !
| Oh, hell, yes! |
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Oh, canaille, oui !
| Oh, heel, yes! |
| |
Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter
| Learn the Pachuco hop and let me twirl ya |
Apprends la… Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter
| Learn the Pachuco… Learn the Pachuco hop an’ lemme twirl you |
Oh, Debra Fauntleroy-Magnésium Cadabra !
| Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra! |
Emmène-moi avec toi
| Take me with you |
Tu ne veux pas de ceux-ci ?
| Don’t you want any of these? |
J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon |
Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose
| She wore a Milton Bradley crayon |
Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose
| But she was something I could lay on |
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
| Can’t remember what became of me |
Extase hardcore en Caroline
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui
| She put a Doobie Brothers tape on |
| La la la la la-ahh la |
Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey
| I had a Roger Daltrey cape on |
Une cape à la Roger Daltrey
| A Roger Daltrey cape on |
J’ai jeté sa silhouette sur un lit
| There was a bed I dumped her shape on |
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
| Can’t remember what became of me |
Extase hardcore en Caroline
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie
| [Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone |
Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse
| There was dew out on the lawn in the sunrise |
Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé
| Later she came back with a rumpled paper sack |
Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise
| Which she told me would contain a surprise |
| |
Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom |
A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées
| Said she knew I’d be surprised she got ‘em |
Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter
| Take a Charleston pimp to spot ‘em |
Puis elle m’a donné une paire de chaussures
| Then she gave a pair of shoes to me |
Faux cuir, taille 49 extra-large
| Plastic leather, 14 triple D |
| |
J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées »
| I said: “I wonder what’s the shoes for” |
Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter »
| She told me: “Don’t you worry no more” |
Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là
| And got right down there on the tile floor |
« Maintenant, trésor, piétine partout sur moi »
| “Now, darling, stomp all over me” |
Extase hardcore en Caroline
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
« Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ?
| [Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you? |
C’est ça que je dois faire
| Is it what I need to do |
Pour te donner du plaisir ?
| For your pleasure? |
Pour te donner du plaisir… je… je dois juste faire ça ? »
| Your pleasure… it’s… a— a— all I need?” |
| |
« C’est une devinette ou quoi ?
| “What is this, a quiz? |
Ne t’inquiète pas de ça
| Don’t you worry what it is |
C’est juste un moment que je peux chérir »
| It is merely just a moment I can treasure” |
« Quoi ? »
| “What this?” |
« Tu l’as compris »
| “You know” |
| |
À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered |
Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée
| She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered |
Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur
| It looked to me as though she had been blendered |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| But was this abject misery? No! No! |
Extase hardcore en Caroline
| Carolina hard-core ecstasy |
Eh bien
| Well |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| [FZ] But was this abject misery? No! No! |
Extase hardcore en Caroline
| Carolina hard-core ecstasy |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| But was this abject misery? No! No! |
Extase hardcore en Caroline
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen
| It might seem strange to Herb and Dee |
Extase hardcore en Caroline
| Carolina hard-core ecstasy |
Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
| [Don Van Vliet] Sam with the showing scalp flat top |
Singulier pour l’observation qu’il a faite
| Particular about the point it made |
Je l’ai comprise
| I got it |
| |
Mince, quand j’étais haut comme trois pommes
| Why, when I was knee high to a grasshopper |
Ce jus noir s’écoulait sur un menton à coque dure
| This black juice came out on a hard-shelled chin |
Et ils l’appelaient « jus de tabac »
| And they called that “tobacco juice” |
Pour un onyx noir, je grattais ma musique sur la défensive
| I used to fiddle with my back feet music for a black onyx |
Ma chambre entière absorbait tout écho
| My entire room absorbed every echo |
La musique était comme étouffée
| The music was thud-like |
La musique était comme étouffée
| The music was thud-like |
Je jouais des trucs pour durs à cuire et voyous
| I usually played such things as rough-neck and thug |
Des mélodies opaques qui énervait presque tout le monde
| Opaque melodies that would bug most people |
De la musique de l’autre côté de la clôture
| Music from the other side of the fence |
| |
La statuette d’un cygne noir repose sur des nénuphars multicolores
| A black swan figurine lay on all color lily pads |
Sur une table basse massive de feutre noir pressé
| On a little conglomeration table of pressed black felt |
Avec des nuances de la même couleur en noueux genoux cousus et tous ces trucs
| With same color shadows, in seamed knobbed knees and what-nots |
| |
Le long couloir se déroula avec une étrange étrangeté
| The long hallway rolled out into oddball odd |
À côté de l’entrée noire picorée par les mouches
| Beside the fly-pecked black doorway |
Il semblait barré sur la route réticulée de goudron
| That looked closed on the tar-lattice street |
Par un escalier de secours en fer forgé
| Up a wrought iron fire escape |
Déroulé hors d’une petite plateforme en bois avec des roues foncées et durs en caoutchouc foncé
| Rolled out a tiny wooden platform with dark, hard, dark rubber wheels |
Déroule, grince ! Déroule, grince ! Déroule, grince !
| Roll, skreek! Roll, skreek! Roll, skreek! |
Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
| Sam with the showing scalp flat top |
Singulier pour l’observation qu’il a faite
| Particular about the point it made |
| |
SAM ÉTAIT UN CAS DÉSESPÉRÉ !
| SAM WAS A BASKET CASE! |
Un clip d’ivoire foncé durci, crayons disponibles dans le commerce
| A hardened dark ivory clip held, saleable everyday pencils |
J’aurais aimé avoir deux bongos !
| I wish I had a pair o’ bongos! |
Fureur de bongos !
| Bongo fury! |
Fureur de bongos !
| Bongo fury! |
Oh ! Fureur de bongos !
| Oowwwww! Bongo fury! |
BOOGIE !
| BOOGIE! |
Fureur de bongos !
| Bongo fury! |
Fureur de bongos
| Bongo fury |
Fureur de bongos
| Bongo fury |
Pendant que nous y sommes, nous aimerions vous jouer une sorte de chanson de cowboys. Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur le prochain 200e anniversaire des États-Unis d’Amérique ! C’est une chanson qui vous prévient à temps que l’année prochaine, tout le monde essayera de vous vendre des choses que vous ne devriez probablement pas acheter et, de plus, qu’ils planifient ça depuis des années. Le nom de cette chanson est… (BURP - excusez-moi) : « Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming ».
| [FZ] While we’re at it, we have a sort of a cowboy song we’d like to do for ya. This is a song that deals with the rapidly approaching 200th birthday of the United States of America, ladies and gentlemen! This is a song that warns you in advance that next year everybody is gonna try and sell you things that maybe you shouldn’t ought to buy, and not only that, they’ve been planning it for years. The name of this song is… (BURP - pardon me): “Poofter’s froth Wyoming plans ahead”. |
| |
Babioles de tarlouzes, Wyoming
| [Don Van Vliet] Poofter’s froth, Wyoming |
Onze mars soixante-sept
| March eleven, sixty-seven |
Prenez une lettre, mademoiselle Instigatrice
| Take a letter, Ms. Abetter |
Et que le vol de retour de nos pigeons se termine
| An’ our pigeons will be homing |
| |
À nos grossistes dans le Dakota
| To our jobbers in Dakota |
Et à Merwyn, Minnesota
| And to Merwyn, Minnesota |
Voici juste une note
| This is merely just a note |
Sur la performance de notre quota
| About performance to our quota |
| |
Alors, nous nous sommes tous ✄ pointés pour les exposer
| Well, we’ve all ✄ come out to show dem |
Et les confrères des Élans nous ont aidés à les charger
| An’ the Elks have helped us load ‘em |
Petits paquets remplis de gilets
| Little packets full of jackets |
Petites nullités, petites nullités
| Little rackets, little rackets |
| |
Petits décors textiles de tarlouzes
| Little poofter-cloth appointments |
Petits onguents de tarlouzes
| Little poofter’s froth anointments |
Petites capuches, petites marchandises
| Little hoods, little goods |
Petits bibelots pour faire des surprises
| Little doo-dads from the woods |
| |
Tout le stock est en route
| The entire stock is shipping |
Oh, nous nous sommes presque débarrassés de notre camelote
| Oh, our shod is hardly slipping |
À travers le monde, vers nos marchés !
| To our markets of the world! |
Nos fanions froissés sont déployés !
| Our wrinkled pennants are unfurled! |
| |
Snacks en caoutchouc, étagères de polos
| T-shirt racks, rubber snacks |
Rouleaux d’affiches avec des punaises optimaux
| Poster rolls with matching tacks |
Oui, pour les sportifs, une bière faite exprès
| Yes, a special beer for sports |
(Et des gobelets de deux litres en papier !)
| (And paper cups that hold two quarts!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Tout ce dont un pays a besoin pour faire bombance
| Everything a nation needs |
En alimentant en abondance
| For making hoopla while it feeds |
Les compacteurs de déchets, les petits réacteurs
| The trash compactors, small reactors |
Les toxicos, les espions, les larrons et les grognons
| Mowers, blowers, throwers & the glowers |
| |
C’est un salut Bicentenaire / Achetez-Les-Toutes
| This is Buy-Cent-Any-All salute |
Deux cents ans sont finis kaputt / avec un prout !
| Two hundred years have gone ka-poot! |
Ah, mais nous avons été futés !
| Ah, but we have been astute! |
Signé : Anonyme. Wyoming. Rusé.
| Signed: Anon. Wyo. Galoot. |
J’étais assis dans une salle de petit déjeuner à Allentown, Pennsylvanie
| [FZ] I was sitting in a breakfast room in Allentown, Pennsylvania |
À six heures du matin
| Six o’clock in the morning |
Je m’étais levé trop tôt
| Got up too early |
C’était une terrible erreur
| It was a terrible mistake |
Assis là, face à face avec un…
| Sittin’ there face-to-face with a… |
Verre de jus d’orange de 75 cents
| 75 cents glass of orange juice |
À peu près gros comme mon doigt
| About as big as my finger |
Et une tasse de cornflakes horriblement raccourcis
| And a bowl of horribly foreshortened corn flakes |
Et je me suis dit :
| And I said to myself: |
« C’est ça la vie »
| “This is the life” |
| |
Elle a 200 ans
| [Don Van Vliet] She’s 200 years old |
Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres
| So mean she couldn’t grow no lips |
Elle a 200 ans
| She’s 200 years old |
Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres
| So mean she couldn’t grow no lips |
| |
Putain, elle aurait des ennuis s’elle essayait de se faire pousser une moustache
| [FZ] Boy, she’d be in trouble if she tried to grow a mustache |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Elle a 200 ans
| [Don Van Vliet] She’s 200 years old |
Elle s’accroupit
| Squatting down |
Et saute devant le jukebox
| And poppin’ up in front of the jukebox |
Comme si elle avait ✄ la vraie religion
| Like she had ✄ true religion |
Putain !
| Boy! |
| |
Elle a 200 ans
| She’s 200 years old |
Elle s’accroupit
| Squattin’ down |
Saute devant le jukebox
| Poppin’ up front o’ the jukebox |
Tout comme si elle avait la vraie religion
| Just like she’d had true religion |
Putain !
| Boy! |
| |
Hé ! Hé ! Elle a 200 ans
| Hoy! Hoy! It’s 200 years |
La moitié de ceci, rien de cela
| Half of this, none of that |
Elle avait 50…
| Was 50… |
Oh, accroupie, ouais, oh merde, maintenant
| Oh squat, yeah, oh shit, now |
Maintenant elle a la religion
| She got religion now, boy |
| |
Oh, elle a 200 ans
| Oh, she’s 200 years old |
Oh, elle m’a dit
| Oh, she told me |
Que… Qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres
| She just… She just can’t grow no lips |
Accroupie
| Squat down |
Tellement minable qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres
| So mean she can’t grow no lips |
Bicentenaire
| 200 years old |
Que veux-tu dire par ‘elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres’ ?
| Whaddya mean she can’t grow no lips? |
Elle s’accroupit
| Squattin’ down |
Saute de haut en bas près du jukebox
| Poppin’ up an’ down at the jukebox |
OH !
| OWW! |
Elle a la vraie religion
| She got the true religion, boy |
Putain !
| Boy! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
À Cucamonga
| [FZ] Out in Cucamonga |
Il y a longtemps
| Many years ago |
Près d’une église pentecôtiste
| Near a Holy Roller church |
Il était une fois un endroit
| There was once a place |
Où, avec deux amis
| Where me and a couple of friends |
Nous avons commencé à nous entraîner au cas où nous passerions…
| Began practicing for the time we might go… |
| YEAH AH-AH |
| YEAH AH-AH |
| WELL WELL |
| YEAH AH-AH |
| YEAH AH-AH |
| WELL WELL |
| YEAH AH-AH |
| YEAH AH-AH |
À la télé
| On TV |
| |
Et le destin a voulu
| And as fate would have it |
Que nous puissions ensuite jouer
| Later on we got a chance to play |
Tout ce que nous avions appris
| All we ever really knew |
Tout ce que nous avions appris
| All we ever really knew |
Tout ce que nous avions appris
| All we ever really knew |
Qui était fou
| That it was crazy |
Nanouk, non, non ▶
| Nanook-a, no, no ▶ |
| Yoo-hoo-hoo yoo-hoo yoo! |
À faire de toutes les manières possibles
| To be doin’ it any other way |
Qui était fou
| That it was crazy |
Nanouk, non, non
| Nanook-a, no, no |
À faire de toutes les manières possibles
| To be doin’ it any other way |
Qui était fou
| That it was crazy |
Nanouk, non, non
| Nanook-a, no, no |
À faire de toutes les manières possibles
| To be doin’ it any other way |
Oui, il était fou, fou
| Yes, it was CRAZY, CRAZY |
| |
| Ooooh |
| Wah |
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
| [Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store |
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
| Suit is all dirty, my shoes is all wore |
Fatigué et seul, mon cœur est blessé
| Tired and lonely, my heart is all sore |
De l’amour à titre d’avance
| Advance romance |
Tu sais, j’en ai assez
| I can’t stand it no more, you know |
| |
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
| Told me she loved me, I believed what she said |
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud
| Took me for a sucker, boy, all corn-fed |
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶
| Next thing I knew she had a bolt on the door ▶ |
De l’amour à titre d’avance
| Advance romance |
Je ne sais plus quoi en faire, non, je ne sais pas quoi en faire
| I can’t use it no more, no, I can’t use it |
| |
Elle a pris la montre ▶ de George, comme elles le font habituellement
| She took George’s watch ▶ like they always do |
C’était un Timex, notamment !
| It was a Timex, too! |
| Wah-hoo-hoo wah-hah-hoo-hoo |
Et il ne t’allait pas, vraiment
| And a shame on you |
Plus d’argent, mon ami
| No more money, boy |
J’aurais dû comprendre
| I shoulda knew |
Je te l’avais dit, tu sais
| You know I told ya |
Je sais que tu me l’avais dit
| I know you told me |
Tu ne m’as pas écouté
| You didn’t listen to me |
Mais je ne pouvais pas t’écouter !
| But I couldn’t listen to you! |
Je t’avais parlé des anchois
| Told you ‘bout the anchovies |
Tu vois de quoi je parle !
| You know what I’m talkin’ about! |
George Duke !
| George Duke! |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| The way she do me, boy |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| She might do you too |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| The way she do me, boy |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| She might do you too |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| The way she do me, boy |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| She might do you too |
Regarde ce qu’elle vient de faire à Denny !
| Look what she did to Denny right now! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Raconte-le !
| Talk about it! |
| |
Ce matin, Je m’étouffe à mort !
| I’m chokin’ the blues this morning! |
| |
Arrête ça !
| Get all over! |
| |
Mon Dieu !
| My goodness! |
| |
Les vieux temps !
| Old time! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La poulette ne s’était jamais comportée comme ça !
| Chicken was never like this! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ Toute la nuit
| ✄ All night long |
Toute la nuit
| All night long |
[Répète]
| [Repeat] |
| |
Amour à titre d’avance
| [Napoleon Murphy Brock] Advance romance |
Penses-y bien !
| Think about it! |
Mes amis, l’affaire est…
| People we are… |
Ouais, encore une fois, une fois !
| Yeah, one more time, one time! |
… close ! Mais, attends une minute !
| … through! But, wait a minute! |
| |
Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux
| Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
| Open three of his eyes in the food stamp line |
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
| Open four of his eyes in the food stamp line |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
| Open five of his eyes in the food stamp line |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
| Open six of his eyes in the food stamp line |
Oh, ils m’avaient dit, tu sais, qu’elle pourrait être un diable
| Oh, you know they told me she might be a devil |
Non, tu les aimes
| No, you like them |
Mon Dieu ! As-tu entendu ce que j’ai dit ?
| Good God! Did you hear what I said? |
Les femmes maléfiques, tu sais
| Evil women, you know |
Oh oui !
| Oh yeah! |
Tu le sais, le sais, le sais
| You know, you know, you know |
Cependant, elle était jolie, c’est sûr
| But she sure was fine |
Tu les aimes
| You like them |
Oh oui !
| Oh yeah! |
Les femmes maléfiques, tu sais
| Evil women, you know |
Réveille-toi, rentre chez toi !
| Growin’ up, goin’ home! |
| |
L’amour à titre d’avance
| Advance romance |
Que feras-tu ?
| What you gonna do? |
Il veut l’essayer une fois
| He wanna try it one time |
Il a dit qu’il s’en fichait, oui
| He said he don’t mind, no |
| |
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
| Later that night he drop on by |
Il lui dit qu’il voulait juste se proposer et « lui faire un coucou »
| Told her all he wanna do was step up and say “Hi” |
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
| Half an hour later she had frenched his fry |
Amour à titre d’avance
| Advance romance |
Bobby, tu peux lui dire adieu
| Bobby, say goodbye |
Mes amis, êtes-vous avec moi ?
| [Don Van Vliet] Are you with me on this, people? |
| |
L’homme à la tête de femme
| The man with the woman head |
La tapisserie polynésienne mettait en valeur son visage de tapette - un mélange de levant et jazz vaudeville de la première heure - avec un menton dur et triangulaire, comme un scarabée, très semblable à une mante religieuse
| Polynesian wallpaper made the face stand out a mixture of oriental and early vaudeville jazz poofter forming a hard, beetle-like, triangular chin much like a praying mantis |
Coupe en brosse, bas sur le profil des rouflaquettes
| Smokey razor-cut, low on the ear neck profile |
Son visage avait la couleur d’une main tachée de nicotine
| The face the color of a nicotine-stained hand |
Une série de cercles sombres sous les yeux ridés, striés comme une carte du monde par trop de mascara turquoise
| Dark circles collected under the wrinkled, folded eyes map-like from too much turquoise eye-paint |
Il sortit sa vieille langue entre des dents de bois mal placées, tachées par trop d’opium et ébréchées par les années
| He showed his old tongue through ill-fitting wooden teeth stained from too much opium, chipped from the years |
Les pieds, des rides brunes sur les mocassins en paille
| The feet, brown wrinkles above straw loafers |
La langue attrapa un morceau de noix de coco dans une coquille rose et le tordit en fins brins blancs
| A piece of coconut in a pink seashell caught the tongue and knotted into thin white strings |
Une veste à la Eisenhower couleur anthracite serrée par un foulard vert intense
| Charcoal grey Eisenhower jacket zipped into a loaded green ascot |
Une spirale de cendres tombée sur le pantalon blanc-sur-jaune
| A coil of ashes collected on the white-on-yellow dacks |
Quatre os minces avec des anneaux et des ongles supportaient le poids d’un fume-cigarette en caoutchouc noir durci
| Four slender bones with rings and nails endured the weight of a hard fast black rubber cigarette holder |
J’ai remarqué qu’Ace, après avoir apporté le plateau, a mimé avec ses lèvres : « Clodo fils de pute ! » quand une paille est tombée d’un Coca et a roulé dans le drain
| I could just make out Ace as he carried the tray and mouthed: “Cheap son of a bitch!” as a straw fell out of a Coke, cartwheeled into the gutter |
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
| So this was a drive-in restaurant in Hollywood |
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
| So this was a drive-in restaurant in Hollywood |
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
| So this was a drive-in restaurant in Hollywood |
L’homme aux muffins est assis à la table du laboratoire de la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins.
| [FZ] The muffin man is seated at the table in the laboratory of the Utility Muffin Research Kitchen. |
En attrapant une cuillère chromée disproportionnée, il recueille une quantité intime de miettes sèches de muffin. Puis, déplaçant son scapulaire sur le côté, il les verse dans sa chemise.
| Reaching for an oversized chrome spoon, he gathers an intimate quantity of dried muffin remnants. And, brushing his scapular aside, proceeds to dump these inside of his shirt. |
Il se tourne vers nous et dit :
| He turns to us and speaks: |
« Quelques personnes préfèrent les tartelettes. Pour ma part, je m’en fous des tartelettes ! »
| “Some people like cupcakes better. I, for one, care less for them!” |
| |
En tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée, il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presque… (Je vais réessayer) … il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presqu’au sommet d’un muffin compact-mais-radieux conçu par lui-même.
| Arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully-charged icing-anointment utensil, he poots forth a quarter-ounce green rosetta near… (Let’s try that again) … he poots forth a quarter-ounce green rosetta near the summit of a dense-but-radiant muffin of his own design. |
| |
Puis il dit :
| Later he says: |
« Quelques personnes… Quelques personnes, hein, n’aiment que les tartelettes, alors que moi-même, je maintiens que sur la face de la grise Terre de Dieu, il n’y a, ni il ne devrait jamais y avoir, rien de plus sublime que le prince des aliments : le muffin ! »
| “Some people… Some people, heh, like cupcakes exclusively, while myself I say there is naught, nor ought there be, nothing so exalted on the face of God’s grey Earth as that prince of foods: the muffin!” |
| |
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
| Girl, you thought he was a man but he was a muffin |
Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire
| He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ |
| |
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter
| Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ |
S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée
| No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
| [Don Van Vliet] Girl, you thought he was a man but he was a muffin |
S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée
| No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ |
| |
Bruce Fowler au trombone
| [FZ] Bruce Fowler on trombone |
Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale
| Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals |
Terry Bozzio à la batterie
| Terry Bozzio on drums |
Tom Fowler à la basse
| Tom Fowler on bass |
Denny Walley à la guitare hawaïenne
| Denny Walley on slide |
George Duke aux claviers
| George Duke on keyboards |
Le Capitaine Cœur de Bœuf au chant, saxophone soprano et folies
| Captain Beefheart on vocals and soprano sax and madness |
Merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit Austin, Texas, où que vous soyez !
| Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. Good night Austin, Texas, wherever you are! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |