(Pochette) Photo par John Williams

En direct au Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 mai 1975

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Fureur de bongos

Bongo fury

 

  1 Debra Cadabra   1 Debra Kadabra
  2 Extase hardcore en Caroline   2 Carolina hard-core ecstasy
  3 Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition [Don Van Vliet]   3 Sam with the showing scalp flat top
  4 Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming   4 Poofter’s froth Wyoming plans ahead
  5 Bicentenaire   5 200 years old
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Amour à titre d’avance   7 Advance romance
  8 L’homme à la tête de femme [Don Van Vliet]   8 Man with the woman head
  9 L’homme aux muffins   9 Muffin man

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Album notes by FZ
EN CONCERT AUX ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS LIVE IN CONCERT AT ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, TEXAS AUSTIN, TEXAS
20 et 21 mai 1975 MAY 20th & 21st, 1975
En Plus de Merveilles en Studio Sélectionnés Plus Selected Studio Wonderment

1. Debra Cadabra

1. Debra Kadabra

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Debra Cadabra [Don Van Vliet] Debra Kadabra
C’est une sorcière, c’est vrai Say she’s a witch
Charlotte emmerdeuse ! Shit-ass Charlotte!
C’est une casse-couilles, hein ? Ain’t that a bitch?
Debra Cadabra Debra Kadabra
Ah, tu peux parler ! Haw, that’s rich!
Ione, une mamie fermière Ione, a rancho granny
Secoua sa ratatinée région fessière Shook her wrinkled fanny
 
Les chaussures sont trop serrées et pointues Shoes are too tight and pointed
Les chaussures sont trop serrées et pointues Shoes are too tight and pointed
Les chevilles se gonflent, on dirait Ankles sorta puffin’ out
Ils me font hurler : Cause me to shout:
 
Oh, Debra Algèbre Ebnizra Cadabra ! Oh Debra Algebra Ebneezra Kadabra!
Déesse sorcière, Déesse sorcière du Lankershim Boulevard ! Witch Goddess, witch Goddess of Lankershim Boulevard!
Couvre tout mon corps avec d’eau de Cologne Avon Cover my entire body with Avon cologna
Et amène-moi chez quelques parents à Los Angeles Est And drive me to some relative’s house in East L.A.
Chienne de bois ! Wooden dog!
(Jusqu’à ce que ma peau soit guérie) (Just till my skin clears up)
 
Mets Canal 13 Turn it to Channel 13
Et fais-moi regarder quand la langue en caoutchouc sort And make me watch the rubber tongue when it comes out
Du masque mexicain en caoutchouc, gonflé et flabulent From the puffed & flabulent Mexican rubber-goods mask
La prochaine fois qu’ils montreront la Brnokka Next time they show the Brnokka
Fais-moi acheter le fil dentaire Make me buy the flosser
Fais-moi pousser les doigts comme Brainiac Make me grow Brainiac fingers
(Mais plus poilus) (But with more hair)
Fais-moi embrasser ton bijou turquoise ! Make me kiss your turquoise jewelry!
Imprime-moi en relief ! Emboss me!
Enduis mon front fiévreux Rub the hot front part of my head
Avec des flacons d’onguent ! With rented unguents!
Donne-moi bas-relief / soulagement ! Give me bas-relief!
 

Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Oh, bon sang, oui ! Oh, hell, yes!
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Oh, bon sang, oui ! Oh, hell, yes!
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Oh, bon sang, oui ! Oh, hell, yes!
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Oh, canaille, oui ! Oh, heel, yes!
 
Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter Learn the Pachuco hop and let me twirl ya
Apprends la… Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter Learn the Pachuco… Learn the Pachuco hop an’ lemme twirl you
Oh, Debra Fauntleroy-Magnésium Cadabra ! Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra!
Emmène-moi avec toi Take me with you
Tu ne veux pas de ceux-ci ? Don’t you want any of these?

2. Extase hardcore en Caroline

2. Carolina hard-core ecstasy

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose [FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon
Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose She wore a Milton Bradley crayon
Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose But she was something I could lay on
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine Can’t remember what became of me
Extase hardcore en Caroline Carolina hard-core ecstasy
 
Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui She put a Doobie Brothers tape on
  La la la la la-ahh la
Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey I had a Roger Daltrey cape on
Une cape à la Roger Daltrey A Roger Daltrey cape on
J’ai jeté sa silhouette sur un lit There was a bed I dumped her shape on
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine Can’t remember what became of me
Extase hardcore en Caroline Carolina hard-core ecstasy
 
Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie [Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone
Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse There was dew out on the lawn in the sunrise
Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé Later she came back with a rumpled paper sack
Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise Which she told me would contain a surprise
 
Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et [FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom
A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées Said she knew I’d be surprised she got ‘em
Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter Take a Charleston pimp to spot ‘em
Puis elle m’a donné une paire de chaussures Then she gave a pair of shoes to me
Faux cuir, taille 49 extra-large Plastic leather, 14 triple D
 
J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées » I said: “I wonder what’s the shoes for”
Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter » She told me: “Don’t you worry no more”
Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là And got right down there on the tile floor
« Maintenant, trésor, piétine partout sur moi » “Now, darling, stomp all over me”
Extase hardcore en Caroline Carolina hard-core ecstasy
 
« Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ? [Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you?
C’est ça que je dois faire Is it what I need to do
Pour te donner du plaisir ? For your pleasure?
Pour te donner du plaisir… je… je dois juste faire ça ? » Your pleasure… it’s… a a all I need?”
 
« C’est une devinette ou quoi ? “What is this, a quiz?
Ne t’inquiète pas de ça Don’t you worry what it is
C’est juste un moment que je peux chérir » It is merely just a moment I can treasure”
« Quoi ? » “What this?”
« Tu l’as compris » “You know”
 
À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur [FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered
Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur It looked to me as though she had been blendered
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! But was this abject misery? No! No!
Extase hardcore en Caroline Carolina hard-core ecstasy
Eh bien Well
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! [FZ] But was this abject misery? No! No!
Extase hardcore en Caroline Carolina hard-core ecstasy
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! But was this abject misery? No! No!
Extase hardcore en Caroline Carolina hard-core ecstasy
 
Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen It might seem strange to Herb and Dee
Extase hardcore en Caroline Carolina hard-core ecstasy

3. Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition

3. Sam with the showing scalp flat top

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition [Don Van Vliet] Sam with the showing scalp flat top
Singulier pour l’observation qu’il a faite Particular about the point it made
Je l’ai comprise I got it
 
Mince, quand j’étais haut comme trois pommes Why, when I was knee high to a grasshopper
Ce jus noir s’écoulait sur un menton à coque dure This black juice came out on a hard-shelled chin
Et ils l’appelaient « jus de tabac » And they called that “tobacco juice”
Pour un onyx noir, je grattais ma musique sur la défensive I used to fiddle with my back feet music for a black onyx
Ma chambre entière absorbait tout écho My entire room absorbed every echo
La musique était comme étouffée The music was thud-like
La musique était comme étouffée The music was thud-like
Je jouais des trucs pour durs à cuire et voyous I usually played such things as rough-neck and thug
Des mélodies opaques qui énervait presque tout le monde Opaque melodies that would bug most people
De la musique de l’autre côté de la clôture Music from the other side of the fence
 
La statuette d’un cygne noir repose sur des nénuphars multicolores A black swan figurine lay on all color lily pads
Sur une table basse massive de feutre noir pressé On a little conglomeration table of pressed black felt
Avec des nuances de la même couleur en noueux genoux cousus et tous ces trucs With same color shadows, in seamed knobbed knees and what-nots
 
Le long couloir se déroula avec une étrange étrangeté The long hallway rolled out into oddball odd
À côté de l’entrée noire picorée par les mouches Beside the fly-pecked black doorway
Il semblait barré sur la route réticulée de goudron That looked closed on the tar-lattice street
Par un escalier de secours en fer forgé Up a wrought iron fire escape
Déroulé hors d’une petite plateforme en bois avec des roues foncées et durs en caoutchouc foncé Rolled out a tiny wooden platform with dark, hard, dark rubber wheels
Déroule, grince ! Déroule, grince ! Déroule, grince ! Roll, skreek! Roll, skreek! Roll, skreek!
Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition Sam with the showing scalp flat top
Singulier pour l’observation qu’il a faite Particular about the point it made
 
SAM ÉTAIT UN CAS DÉSESPÉRÉ ! SAM WAS A BASKET CASE!
Un clip d’ivoire foncé durci, crayons disponibles dans le commerce A hardened dark ivory clip held, saleable everyday pencils
J’aurais aimé avoir deux bongos ! I wish I had a pair o’ bongos!
Fureur de bongos ! Bongo fury!
Fureur de bongos ! Bongo fury!
Oh ! Fureur de bongos ! Oowwwww! Bongo fury!
BOOGIE ! BOOGIE!
Fureur de bongos ! Bongo fury!
Fureur de bongos Bongo fury
Fureur de bongos Bongo fury

4. Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming

4. Poofter’s froth Wyoming plans ahead

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Pendant que nous y sommes, nous aimerions vous jouer une sorte de chanson de cowboys. Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur le prochain 200e anniversaire des États-Unis d’Amérique ! C’est une chanson qui vous prévient à temps que l’année prochaine, tout le monde essayera de vous vendre des choses que vous ne devriez probablement pas acheter et, de plus, qu’ils planifient ça depuis des années. Le nom de cette chanson est… (BURP - excusez-moi) : « Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming ». [FZ] While we’re at it, we have a sort of a cowboy song we’d like to do for ya. This is a song that deals with the rapidly approaching 200th birthday of the United States of America, ladies and gentlemen! This is a song that warns you in advance that next year everybody is gonna try and sell you things that maybe you shouldn’t ought to buy, and not only that, they’ve been planning it for years. The name of this song is… (BURP - pardon me): “Poofter’s froth Wyoming plans ahead”.
 
Babioles de tarlouzes, Wyoming [Don Van Vliet] Poofter’s froth, Wyoming
Onze mars soixante-sept March eleven, sixty-seven
Prenez une lettre, mademoiselle Instigatrice Take a letter, Ms. Abetter
Et que le vol de retour de nos pigeons se termine An’ our pigeons will be homing
 
À nos grossistes dans le Dakota To our jobbers in Dakota
Et à Merwyn, Minnesota And to Merwyn, Minnesota
Voici juste une note This is merely just a note
Sur la performance de notre quota About performance to our quota
 

Alors, nous nous sommes tous pointés pour les exposer
Well, we’ve all come out to show dem
Et les confrères des Élans nous ont aidés à les charger An’ the Elks have helped us load ‘em
Petits paquets remplis de gilets Little packets full of jackets
Petites nullités, petites nullités Little rackets, little rackets
 
Petits décors textiles de tarlouzes Little poofter-cloth appointments
Petits onguents de tarlouzes Little poofter’s froth anointments
Petites capuches, petites marchandises Little hoods, little goods
Petits bibelots pour faire des surprises Little doo-dads from the woods
 
Tout le stock est en route The entire stock is shipping
Oh, nous nous sommes presque débarrassés de notre camelote Oh, our shod is hardly slipping
À travers le monde, vers nos marchés ! To our markets of the world!
Nos fanions froissés sont déployés ! Our wrinkled pennants are unfurled!
 
Snacks en caoutchouc, étagères de polos T-shirt racks, rubber snacks
Rouleaux d’affiches avec des punaises optimaux Poster rolls with matching tacks
Oui, pour les sportifs, une bière faite exprès Yes, a special beer for sports
(Et des gobelets de deux litres en papier !) (And paper cups that hold two quarts!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tout ce dont un pays a besoin pour faire bombance Everything a nation needs
En alimentant en abondance For making hoopla while it feeds
Les compacteurs de déchets, les petits réacteurs The trash compactors, small reactors
Les toxicos, les espions, les larrons et les grognons Mowers, blowers, throwers & the glowers
 
C’est un salut Bicentenaire / Achetez-Les-Toutes This is Buy-Cent-Any-All salute
Deux cents ans sont finis kaputt / avec un prout ! Two hundred years have gone ka-poot!
Ah, mais nous avons été futés ! Ah, but we have been astute!
Signé : Anonyme. Wyoming. Rusé. Signed: Anon. Wyo. Galoot.

5. Bicentenaire

5. 200 years old

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
J’étais assis dans une salle de petit déjeuner à Allentown, Pennsylvanie [FZ] I was sitting in a breakfast room in Allentown, Pennsylvania
À six heures du matin Six o’clock in the morning
Je m’étais levé trop tôt Got up too early
C’était une terrible erreur It was a terrible mistake

Assis là, face à face avec un…
Sittin’ there face-to-face with a…
Verre de jus d’orange de 75 cents 75 cents glass of orange juice
À peu près gros comme mon doigt About as big as my finger

Et une tasse de cornflakes horriblement raccourcis
And a bowl of horribly foreshortened corn flakes
Et je me suis dit : And I said to myself:
« C’est ça la vie » “This is the life”
 
Elle a 200 ans [Don Van Vliet] She’s 200 years old
Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres So mean she couldn’t grow no lips
Elle a 200 ans She’s 200 years old
Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres So mean she couldn’t grow no lips
 
Putain, elle aurait des ennuis s’elle essayait de se faire pousser une moustache [FZ] Boy, she’d be in trouble if she tried to grow a mustache
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Elle a 200 ans [Don Van Vliet] She’s 200 years old
Elle s’accroupit Squatting down
Et saute devant le jukebox And poppin’ up in front of the jukebox

Comme si elle avait la vraie religion
Like she had true religion
Putain ! Boy!
 
Elle a 200 ans She’s 200 years old
Elle s’accroupit Squattin’ down
Saute devant le jukebox Poppin’ up front o’ the jukebox
Tout comme si elle avait la vraie religion Just like she’d had true religion
Putain ! Boy!
 
Hé ! Hé ! Elle a 200 ans Hoy! Hoy! It’s 200 years
La moitié de ceci, rien de cela Half of this, none of that
Elle avait 50… Was 50…
Oh, accroupie, ouais, oh merde, maintenant Oh squat, yeah, oh shit, now
Maintenant elle a la religion She got religion now, boy
 
Oh, elle a 200 ans Oh, she’s 200 years old
Oh, elle m’a dit Oh, she told me
Que… Qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres She just… She just can’t grow no lips
Accroupie Squat down
Tellement minable qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres So mean she can’t grow no lips
Bicentenaire 200 years old
Que veux-tu dire par ‘elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres’ ? Whaddya mean she can’t grow no lips?
Elle s’accroupit Squattin’ down
Saute de haut en bas près du jukebox Poppin’ up an’ down at the jukebox
OH ! OWW!
Elle a la vraie religion She got the true religion, boy
Putain ! Boy!
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Cucamonga

6. Cucamonga

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
À Cucamonga [FZ] Out in Cucamonga
Il y a longtemps Many years ago
Près d’une église pentecôtiste Near a Holy Roller church
Il était une fois un endroit There was once a place
Où, avec deux amis Where me and a couple of friends
Nous avons commencé à nous entraîner au cas où nous passerions… Began practicing for the time we might go…
  YEAH AH-AH
  YEAH AH-AH
  WELL WELL
  YEAH AH-AH
  YEAH AH-AH
  WELL WELL
  YEAH AH-AH
  YEAH AH-AH
À la télé On TV
 
Et le destin a voulu And as fate would have it
Que nous puissions ensuite jouer Later on we got a chance to play
Tout ce que nous avions appris All we ever really knew
Tout ce que nous avions appris All we ever really knew
Tout ce que nous avions appris All we ever really knew
Qui était fou That it was crazy

Nanouk, non, non
Nanook-a, no, no
  Yoo-hoo-hoo yoo-hoo yoo!
À faire de toutes les manières possibles To be doin’ it any other way
Qui était fou That it was crazy
Nanouk, non, non Nanook-a, no, no
À faire de toutes les manières possibles To be doin’ it any other way
Qui était fou That it was crazy
Nanouk, non, non Nanook-a, no, no
À faire de toutes les manières possibles To be doin’ it any other way
Oui, il était fou, fou Yes, it was CRAZY, CRAZY
 
  Ooooh
  Wah

7. Amour à titre d’avance

7. Advance romance

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé [Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées Suit is all dirty, my shoes is all wore
Fatigué et seul, mon cœur est blessé Tired and lonely, my heart is all sore
De l’amour à titre d’avance Advance romance
Tu sais, j’en ai assez I can’t stand it no more, you know
 
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau Told me she loved me, I believed what she said
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud Took me for a sucker, boy, all corn-fed

Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
Next thing I knew she had a bolt on the door
De l’amour à titre d’avance Advance romance
Je ne sais plus quoi en faire, non, je ne sais pas quoi en faire I can’t use it no more, no, I can’t use it
 

Elle a pris la montre de George, comme elles le font habituellement
She took George’s watch like they always do
C’était un Timex, notamment ! It was a Timex, too!
  Wah-hoo-hoo wah-hah-hoo-hoo
Et il ne t’allait pas, vraiment And a shame on you
Plus d’argent, mon ami No more money, boy
J’aurais dû comprendre I shoulda knew
Je te l’avais dit, tu sais You know I told ya
Je sais que tu me l’avais dit I know you told me
Tu ne m’as pas écouté You didn’t listen to me
Mais je ne pouvais pas t’écouter ! But I couldn’t listen to you!
Je t’avais parlé des anchois Told you ‘bout the anchovies
Tu vois de quoi je parle ! You know what I’m talkin’ about!
George Duke ! George Duke!
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami The way she do me, boy
Elle pourrait le faire à toi aussi She might do you too
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami The way she do me, boy
Elle pourrait le faire à toi aussi She might do you too
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami The way she do me, boy
Elle pourrait le faire à toi aussi She might do you too
Regarde ce qu’elle vient de faire à Denny ! Look what she did to Denny right now!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Raconte-le ! Talk about it!
 
Ce matin, Je m’étouffe à mort ! I’m chokin’ the blues this morning!
 
Arrête ça ! Get all over!
 
Mon Dieu ! My goodness!
 
Les vieux temps ! Old time!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La poulette ne s’était jamais comportée comme ça ! Chicken was never like this!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Toute la nuit
All night long
Toute la nuit All night long
[Répète] [Repeat]
 
Amour à titre d’avance [Napoleon Murphy Brock] Advance romance
Penses-y bien ! Think about it!
Mes amis, l’affaire est… People we are…
Ouais, encore une fois, une fois ! Yeah, one more time, one time!
… close ! Mais, attends une minute ! … through! But, wait a minute!
 

Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Potato-Head Bobby was a friend of mine
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux Open three of his eyes in the food stamp line
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux Open four of his eyes in the food stamp line
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux Open five of his eyes in the food stamp line
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux Open six of his eyes in the food stamp line
Oh, ils m’avaient dit, tu sais, qu’elle pourrait être un diable Oh, you know they told me she might be a devil
Non, tu les aimes No, you like them
Mon Dieu ! As-tu entendu ce que j’ai dit ? Good God! Did you hear what I said?
Les femmes maléfiques, tu sais Evil women, you know
Oh oui ! Oh yeah!
Tu le sais, le sais, le sais You know, you know, you know
Cependant, elle était jolie, c’est sûr But she sure was fine
Tu les aimes You like them
Oh oui ! Oh yeah!
Les femmes maléfiques, tu sais Evil women, you know
Réveille-toi, rentre chez toi ! Growin’ up, goin’ home!
 
L’amour à titre d’avance Advance romance
Que feras-tu ? What you gonna do?
Il veut l’essayer une fois He wanna try it one time
Il a dit qu’il s’en fichait, oui He said he don’t mind, no
 
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route Later that night he drop on by
Il lui dit qu’il voulait juste se proposer et « lui faire un coucou » Told her all he wanna do was step up and say “Hi”
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute Half an hour later she had frenched his fry
Amour à titre d’avance Advance romance
Bobby, tu peux lui dire adieu Bobby, say goodbye

8. L’homme à la tête de femme

8. Man with the woman head

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Mes amis, êtes-vous avec moi ? [Don Van Vliet] Are you with me on this, people?
 
L’homme à la tête de femme The man with the woman head
La tapisserie polynésienne mettait en valeur son visage de tapette - un mélange de levant et jazz vaudeville de la première heure - avec un menton dur et triangulaire, comme un scarabée, très semblable à une mante religieuse Polynesian wallpaper made the face stand out a mixture of oriental and early vaudeville jazz poofter forming a hard, beetle-like, triangular chin much like a praying mantis
Coupe en brosse, bas sur le profil des rouflaquettes Smokey razor-cut, low on the ear neck profile
Son visage avait la couleur d’une main tachée de nicotine The face the color of a nicotine-stained hand
Une série de cercles sombres sous les yeux ridés, striés comme une carte du monde par trop de mascara turquoise Dark circles collected under the wrinkled, folded eyes map-like from too much turquoise eye-paint
Il sortit sa vieille langue entre des dents de bois mal placées, tachées par trop d’opium et ébréchées par les années He showed his old tongue through ill-fitting wooden teeth stained from too much opium, chipped from the years
Les pieds, des rides brunes sur les mocassins en paille The feet, brown wrinkles above straw loafers
La langue attrapa un morceau de noix de coco dans une coquille rose et le tordit en fins brins blancs A piece of coconut in a pink seashell caught the tongue and knotted into thin white strings
Une veste à la Eisenhower couleur anthracite serrée par un foulard vert intense Charcoal grey Eisenhower jacket zipped into a loaded green ascot
Une spirale de cendres tombée sur le pantalon blanc-sur-jaune A coil of ashes collected on the white-on-yellow dacks
Quatre os minces avec des anneaux et des ongles supportaient le poids d’un fume-cigarette en caoutchouc noir durci Four slender bones with rings and nails endured the weight of a hard fast black rubber cigarette holder
J’ai remarqué qu’Ace, après avoir apporté le plateau, a mimé avec ses lèvres : « Clodo fils de pute ! » quand une paille est tombée d’un Coca et a roulé dans le drain I could just make out Ace as he carried the tray and mouthed: “Cheap son of a bitch!” as a straw fell out of a Coke, cartwheeled into the gutter
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood So this was a drive-in restaurant in Hollywood
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood So this was a drive-in restaurant in Hollywood
Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood So this was a drive-in restaurant in Hollywood

9. L’homme aux muffins

9. Muffin man

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
L’homme aux muffins est assis à la table du laboratoire de la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins. [FZ] The muffin man is seated at the table in the laboratory of the Utility Muffin Research Kitchen.
En attrapant une cuillère chromée disproportionnée, il recueille une quantité intime de miettes sèches de muffin. Puis, déplaçant son scapulaire sur le côté, il les verse dans sa chemise. Reaching for an oversized chrome spoon, he gathers an intimate quantity of dried muffin remnants. And, brushing his scapular aside, proceeds to dump these inside of his shirt.
Il se tourne vers nous et dit : He turns to us and speaks:
« Quelques personnes préfèrent les tartelettes. Pour ma part, je m’en fous des tartelettes ! » “Some people like cupcakes better. I, for one, care less for them!”
 

En tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée, il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presque… (Je vais réessayer) … il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presqu’au sommet d’un muffin compact-mais-radieux conçu par lui-même.
Arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully-charged icing-anointment utensil, he poots forth a quarter-ounce green rosetta near… (Let’s try that again) … he poots forth a quarter-ounce green rosetta near the summit of a dense-but-radiant muffin of his own design.
 
Puis il dit : Later he says:

« Quelques personnes… Quelques personnes, hein, n’aiment que les tartelettes, alors que moi-même, je maintiens que sur la face de la grise Terre de Dieu, il n’y a, ni il ne devrait jamais y avoir, rien de plus sublime que le prince des aliments : le muffin ! »
“Some people… Some people, heh, like cupcakes exclusively, while myself I say there is naught, nor ought there be, nothing so exalted on the face of God’s grey Earth as that prince of foods: the muffin!”
 
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture Girl, you thought he was a man but he was a muffin
Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
 
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’
S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture [Don Van Vliet] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
 
Bruce Fowler au trombone [FZ] Bruce Fowler on trombone
Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals
Terry Bozzio à la batterie Terry Bozzio on drums
Tom Fowler à la basse Tom Fowler on bass
Denny Walley à la guitare hawaïenne Denny Walley on slide
George Duke aux claviers George Duke on keyboards
Le Capitaine Cœur de Bœuf au chant, saxophone soprano et folies Captain Beefheart on vocals and soprano sax and madness
Merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit Austin, Texas, où que vous soyez ! Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. Good night Austin, Texas, wherever you are!
 
[Instrumental] [Instrumental]



Affiche du concert

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.